Fandom

Wikifun

English for insiders

238Seiten in
diesem Wiki
Seite hinzufügen
Diskussion0 Teilen

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

(alphabetisch sortiert)

  • A staying in-print
    ein bleibender Eindruck
  • After shave
    Arschrasur
  • After sun
    Arsch Sonne
  • After work
    Arsch Arbeit
  • Are you Bush?
    Bist du blöd?
  • As you me so I you
    Wie Du mir so ich Dir
  • Ass-monkey-castle
    Aschaffenburg
  • Bathroom-rich-reverb
    Bad Reichenhall
  • big-behaved

großartig

  • Blackwood cherrycake
    Schwarzwälder Kirschtorte
  • Blind arm
    Blinddarm
  • Blood circle run
    Blutkreislauf
  • Border-Field-Street
    Grenzackerstraße
  • bridge day
    Brücken Tag
  • Bridges goes countrys
    Brückenge(h)länder
  • Burger King
    Bürgermeister
  • Burnflower
    Brennnessel
  • Buy love things - never give after
    Bei Liebessachen niemals nachgeben
  • Can you give out of 10€?
    Können sie auf 10€ rausgeben?
  • Chain-Bridges-Lane
    Kettenbrückengasse (für Wiener)
  • Circle-Run-Together-Break
    Kreislaufzusammenbruch
  • Circle sex
    Kreisverkehr
  • Clapp seat
    Klappstuhl
  • Closed-peace
    zufrieden
  • Double you upper valley
    Wuppertal
  • Down-Beat
    Niederschlag
  • Earth nuts curls

Erdnusslocken


  • Egg Freelight
    Ei Freilich(t)
  • Egg, egg what lake I
    Ei, ei was seh ich
  • English for insiders
    Englisch für Einseitige
  • English for run aways
    Englisch für Fortgeschrittene
  • Everything for the cat
    Alles für die Katz
  • Farlookingtower
    Fernsehturm
  • Farseetimewrite
    Fernsehzeitschrift
  • Forkcar
    Gabelstabler
  • Free willing fire who
    Freiwillige Feuerwehr
  • Fuck-Dwell
    Poppenhausen
  • Full throotle
    Volltrottel
  • Furniture man castle
    Lutzmannsburg
  • Give not so on
    Gib nicht so an
  • Give someone a running-passport
    Jemandem den Laufpass geben
  • Go quiet
    Geleise
  • Good by
    Guten Einkauf
  • Halloween
    Grüße nach Wien
  • Have a seed Mary
    Du hast einen sitzen, Maria
  • He begave him with his car into the new circlesex.
    Er begab sich mit seinem Auto in den neuen Kreisverkehr
  • He did a pagejump
    Er machte einen Seitensprung
  • He made himself menothing younothing out of the dust.
    Er machte sich mirnichts dirnichts aus dem Staub.
  • Hear do you are stupid you?
    Herst bist deppad?
  • Heaven, ass and cloud break
    Himmel, Arsch und Wolkenbruch!
  • Heaven, ass and thread
    Himmel, Arsch und Zwirn!
  • Heavy On Wire
    Schwer auf Draht
  • Hello you Bang-Bang
    Hallo ihr Knalltüten
  • Hello, Mr. vegetable
    Guten Tag, Herr Kohl
  • High voltage fast driving roof energy taker
    Hochspannungsschnellfahrtdachstromabnehmer
  • His life in full trains enjoy
    Sein Leben in vollen Zügen genießen
  • Hit hole
    Schlagloch
  • Hold the air on
    Halt die Luft an!
  • Hold your mouth and give a Ruh!
    Halt' deinen Mund und gib 'ne Ruh!
  • How look I out?
    Wie schau’ ich aus?
  • How much watch is it?
    Wieviel Uhr ist es?
  • How's bathing
    Wiesbaden
  • Human being Meier!
    Mensch Meier!
  • I am haves an problem!
    What's the problem?
    My English!!!
  • I am hungry
    Ich bin Ungar
  • I am you go
    Ich bin Ausländer
  • I beg you very beautiful
    Ich bitt' dich gar schön
  • I believe me kicks a horse
    Ich glaub mich tritt ein Pferd
  • I believe, I become beautifully slowly correctly bad.
    Ich glaube, ich werde schön langsam richtig böse.
  • I break together
    Ich brech’ zusammen
  • I cook before hotness!
    Ich koche vor Hitze!
  • I find that silly
    Ich finde das dumm
  • I have a little dick
    Ich habe ein bisschen zugenommen
  • I have you love
    Ich hab dich lieb
  • I only understand railroad station
    Ich versteh nur Bahnhof
  • I see the forest in front of lots of trees not.
    Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht.
  • I think you feel too good!
    Ich glaub dir geht's zu gut!
  • I’m sorry.
    Ich bin Zorro.
  • I'm heavy on wire
    Ich bin schwer auf draht
  • Is this Henry Wau Wau?
    Ist das Heinrich Böll?
  • It breakes me on!
    Es kotzt mich an!
  • It fully have
    Es satt haben
  • It is me sausage
    Es ist mir Wurst
  • It knocks me out the socks
    Es haut mich aus den Socken
  • Jack-look-in-the-air
    Hans-guck-in-die-Luft
  • Long-because-I
    Langweilich
  • Make no stories
    Mach’ keine G’schichten
  • Mary-Helper-Street
    Mariahilferstraße
  • Me falls a stone from heart
    Mir fällt ein Stein vom Herzen
  • Me goes a light open
    Mir geht ein Licht auf
  • Me smells
    Mir stinkts
  • Meet the cut the
    Miezekatze
  • Morning hour has gold in mouth
    Morgenstund hat Gold im Mund
  • Mouth throwing
    Maulwurf
  • My dear Mister singing-club
    Mein lieber Herr Gesangsverein
  • My English is under all pig - mein englisch ist unter aller sau
  • My English makes me nobody so quick after!
    Mein Englisch macht mir niemand so schnell nach!
  • Nice to meet you
    Freut mich sie zu mieten
  • No longer completely with comfort its
    Nicht mehr ganz bei trost sein
  • No watchthing!
    Keine Ursache!
  • Nothing for ungood
    Nichts für Ungut
  • Now is the oven out!
    Nun ist der Ofen aus!
  • Now we sit quite beautiful in the ink
    Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte!
  • Nylon-River
    Strümpfelbach
  • Oh double you
    Oh weh
  • Oh, there are people at the door!
    Oh,da ist Popel an der Tür!
  • Old man's village street
    Altmannsdorferstraße (für Wiener)
  • On-again-seen!
    Auf Wiedersehen!
  • One-wall-free
    Einwandfrei
  • Only over my corps
    Nur über meine Leiche
  • Paul comes by train
    Paul kommen schon die Tränen
  • Peanuts
    Pissnutten
  • Peter, Paul and Marie are sitting in the kitchen.
    Perter, Paul und Maria sitzen im Kitchen
  • Pig-Strong
    Saustark
  • Play you yes not!
    Spiel dich ja nicht!
  • Poor Tits
    Armbrust
  • Raw-stick
    Rostock
  • Rectal-Town
    Darmstadt
  • Rich-man-city
    Reichmannshausen
  • Saltcastle
    Salzburg
  • Secret tip corners
    Geheimratsecken
  • Shit fucking car
    Schönes funkelndes Auto
  • Sleep on train
    Schlafanzug
  • Slow going is all trucks beginning
    Müssiggang ist aller Laster Anfang
  • So a piggery
    So eine Sauerei
  • So goes it but really not
    So geht es aber wirklich nicht
  • Someone one wipe out.
    Jemandem eins auswischen
  • Spice-castle
    Würzburg
  • Stinking-Home
    Pforzheim
  • Such a shy's drag.
    So ein Scheissdreck.
  • Suggestion hammer
    Vorschlaghammer
  • Than it's all in butter.
    Dann ist ja alles in Butter.
  • That comes me Spanish before.
    Das kommt mir spanisch vor.
  • That have you so thought!
    Das hast Du Dir so gedacht!
  • That makes us nobody so easy after.
    Das macht uns niemand so leicht nach.
  • That overrushes me!
    Das überrascht mich!
  • That’s a very nice train of you.
    Das ist ein sehr netter Zug von dir.
  • That’s onewallfree.
    Das ist einwandfrei.
  • The beautiful mount
    Die Schöne besteigen
  • The bell rings!
    Der Hund ringt!
  • The better-knower
    Der Besserwisser
  • The chicken-eye
    Das Hühnerauge
  • The closed-holder
    Der Zuhälter
  • The Cockpit was full of smoke.
    Die Kacke war voll am dampfen.
  • The country tongue
    Die Landzunge
  • The dog
    Die Dogge
  • The engine was on fire
    Die Entchen waren am feiern
  • The falling umbrella jumper
    Der Fallschirmspringer
  • The flying harbour
    Der Flughafen
  • The ghost-driver
    Der Geisterfahrer
  • The Language verbeatet
    Die Sprache verschlagen
  • The league of extraordinary gentlemen
    Der Club der extraordinären Gentlemen
  • The newspaper-duck
    Die Zeitungsente
  • The nose-leg-break
    Der Nasenbeinbruch
  • The page-jump
    Der Seitensprung
  • The people-car-factory
    Das Volkswagenwerk
  • The picture-umbrella
    Der Bildschirm
  • The power-soup
    Die Kraftbrühe
  • The pub-part
    Der Lokalteil
  • The sea-young-woman
    Die Meerjungfrau
  • The shit-fork
    Die Mistgabel
  • The spoon deliver.
    Den Löffel abgeben.
  • The undertaker
    Der Unternehmer
  • The waterchicken has broken.
    Der Wasserhahn ist abgebrochen.
  • There-mouth
    Dortmund
  • There's a train in my room!
    Es zieht!
  • This is a bad necessary.
    Das ist eine Bettnässerei.
  • This is Alice Schwarzer.
    Das sind alles Neger.
  • This makes you so fast nobody after.
    Das macht Dir so schnell keiner nach.
  • To come in devils kitchen.
    In Teufels Küche kommen.
  • To come on the dog
    Auf den Hund kommen
  • To go strange
    Fremdgehen
  • To go to all
    Aufs Ganze gehen
  • To have a jump in the dish
    Einen Sprung in der Schüssel haben
  • To have much wood before the cottage
    Viel Holz vor der Hütte haben
  • To have not all cups in the board
    Nicht alle Tassen im Schrank haben
  • To lay someone around
    Jemanden umlegen
  • To put up a wood stick
    Einen Baum aufstellen
  • Together-hang-less
    Zusammenhanglos
  • Tommorow you are dead
    Morgen bist du Vater
  • Tonight he's dead
    Heute nacht werde ich Vater
  • Top-of-the-train
    Zugspitze
  • To-sitdown-home
    Hockenheim
  • Travel-Screwer
    Hubschrauber
  • Understand you!
    Untersteh dich!
  • Us runs the water in the mouth together.
    Uns läuft das Wasser im Mund zusammen.
  • Voice break
    Stimmbruch
  • When was your go-stop over-mead-owed?
    Wann wurde Dein Gehalt überwiesen?
  • When you go mi on the Nerven I put you in the Kanal to the Deckel drauf and you never come back to the Tageslicht!
  • Who can change...
    Wer kann wechseln...
  • With-tails-at-carry
    Mitgliedsbeitrag
  • Wood-eye be careful!
    Holzauge sei wachsam!
  • Yes please gar beautiful.
    Ja bitte gar schön.
  • You are dancing on my nose around.
    Du tanzt mir auf der Nase herum.
  • You are going me on the alarm-clock!
    Du gehst mir auf den Wecker!
  • You are going me on the cookie!
    Du gehst mir auf den Keks!
  • You are heavy on the wood-way!
    Du bist schwer auf dem Holzweg!
  • You are heavy on wire.
    Du bist schwer auf Draht.
  • You are on the wood-way.
    Du bist auf dem Holzweg.
  • You can me crosswise.
    Du kannst mich kreuzweise.
  • You can me once.
    Du kannst mich mal.
  • You can me one time.
    Du kannst mich mal.
  • You dive nothing.
    Du taugst nichts.
  • You go me on the ass.
    Du gehst mir am Arsch.
  • You go me on the biscuit.
    Du gehst mir auf den Keks.
  • You have a jump in the dish.
    Du hast nen Sprung in der Schüssel.
  • You have but nice hairs.
    Du hast aber schöne Haare.
  • You haven't got all your tea cups in your cupboard!
    Du hast doch nicht mehr alle Tassen im Schrank!
  • You make you, you nothing me nothing out of the dust, that comes not in question!
    Du machst dich mir nicht's dir nicht aus dem Staub, das kommt nicht in Frage!
  • You will me knowlearning.
    Du wirst mich kennenlernen.
  • Your English is under all pig.
    Dein Englisch ist unter aller Sau.
  • You've got a bird!
    Du hast einen Vogel!
  • I love you for always                     Ich liebe dich für immer                                                                                                                                                                                                                                               

Auch bei Fandom

Zufälliges Wiki